Сортавала-Сердоболь |
|||||
Эса Анттикоски |
|||||
Ответ на статью В. П. Судакова |
|||||
Автор статьи поставил перед собой две задачи. Первая из них - создать впечатление, будто вопрос о происхождении топонимов Сортавала и Сердоболь настолько запутан, что каждый вправе выбрать ту версию, которая ему больше нравиться. Будем надеяться, основой такого подхода послужило всего лишь незнание методики топонимических исследований. При
попытках разгадать тайну возникновения
того или иного топонима мы должны
исходить из того, как он звучит в живой
речи местных жителей. Письменным
источникам должна быть отведена
вспомогательная роль. Разумеется, когда
речь идет о районах интенсивных
языковых контактов, Наиболее вероятной этимологией финского названия Sortavala до сих пор остается версия, изложенная в масштабном исследовании Ниссилы Suomen Karjalan nimisto ("Ономастика финской Карелии"). Топонимы
с суффиксом -la в основном связаны с
возникновением постоянных
земледельческих поселений. Эти названия
часто имеют отантропонимическое
происхождение, то есть - восходят к имени,
фамилии или прозвищу первопоселенца. На
основе современных фамилий и письменных
источников Для
полного обоснования этой версии
необходимо еще объяснить процесс
возникновения русских названий
Сердоволь и Сердоболь от карельского
Sortavala, Sordavala, S<ordavala (судя по писцовым
книгам, в XV-XVI вв. некоторые особенности
современной карельской фонетики
полностью еще не Что
же касается топонимов русского
происхождения, в Карелии они обычно
связаны с географическими,
административными, церковными и
сельскохозяйственными терминами,
христианскими именами и другими
антропонимами, этимологии которых
довольно прозрачны. Законы Вторая задача автора - обосновать необходимость возврата городу его исторического русского названия. В этом вопросе выявляется отсутствие знаний о нормальном функционировании языков в многоязычном обществе. Приведем несколько примеров: Автор
утверждает, что в связи с возникновением
независимой Финляндии, город Сердоболь
был переименован в Сортавалу. Этого быть
не могло, так как русский язык в
независимой Финляндии не был
официальным языком. По-фински город
назывался, продолжал называться и до сих
пор называется Повторяю - русскоязычные топонимы на территории Финляндии не подлежат официальному регулированию, так как русский язык не имеет официального статуса в этой стране. Возможны лишь рекомендации - в 80-е годы вышел список рекомендуемых к употреблению русских форм географических названий Финляндии. Там присутствуют, например, формы Йоэнсуу и Лаппеенранта, вместо которых я лично пользуюсь более привычными и приемлемыми для русского языка формами Йоэнсу и Лаппенранта. Точно так же город Helsingfors не мог быть переименован в Helsinki, Villmanstrand в Lappeenranta, Viborg в Viipuri, так как эти города по-фински никогда не назывались Helsingfors, Villmanstrand и Viborg. В финском языке пользуются финскими названиями, в шведском - шведскими. Порядок использования финского и/или шведского языков регулируется законом о языках 1922 года и законом об автономном статусе Аландских островов. Так, если в коммуне проживает больше 90 % представителей одной из языковых групп, она является одноязычной (есть отдельный порядок превращения двуязычной коммуны в одноязычную). Если там проживает, скажем, 89 % финскоязычных и 11 % шведскоязычных, коммуна является двуязычной с преобладанием финского языка (в двуязычных вывесках и указателях финский язык ставится первым). Впрочем, даже в одноязычных коммунах сохраняются сложившиеся традиции. Например, мой родной город Лаппенранта является одноязычной финской коммуной, но в деятельности центральных государственных органов на шведском языке, шведскоязычных СМИ, на школьных уроках шведского языка - в целом, в любом общении на шведском языке - используется шведское название города Villmanstrand. И еще раз повторяю - это вовсе не двойные, двуязычные названия, а совершенно определенные одноязычные названия, которые употребляются в разных языках. Рядом они ставятся лишь на дорожных указателях. Пойдем
дальше. Да, в финском языке существует
множество своих, исторических
сложившихся названий для зарубежных
географических объектов: Pietari (от
народного Питер), Petroskoi (Петрозаводск),
Pihkova (Псков), Moskova (Москва) и т. д. Их
возникновение связано с многовековыми
контактами или же адаптацией названия
посредством другого языка (Petroskoi,
например, через карельский). Так как эти
города находятся за пределами Финляндии,
употребление их названий финским Впрочем,
в молодежном жаргоне такие названия
возникают постоянно: Mosse (созвучие с
народным названием автомобиля Москвич,
распространено среди финских студентов
в Москве), Volkkari (созвучие с народным
названием автомобиля Volkswagen, возникло
среди участников летних курсов русского Таким
образом, автор статьи принялся
доказывать то, чего доказывать не надо.
Русское языковое сообщество,
естественно, имеет право вернуть городу
его историческое русское название - в
административном порядке или в живом
общении. При этом остается прежним
финское название города, Лингвисты, как известно, ядерной физикой не занимаются... Что вовсе не значит, что нелингвисты не должны интересоваться языком и топонимами... Но хотелось бы, чтоб при этом они не забыли и о лингвистах...
Эса Анттикоски
|
|||||
Главная страница | История | Наша библиотека | Карты | Полезные ссылки | Форум |
"Кирьяж" Краеведский центр п. Куркиеки. |
Авторы: Петров И. В., Петрова М. И. E-mail: kirjazh@onego.ru |
||||